起点小说网 横空出世之眼花缭乱 正文 一百二十二章 241,242

正文 一百二十二章 241,242

目录:横空出世之眼花缭乱| 作者:诗君| 类别:玄幻奇幻

    ********************241

    ****您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。

    ****在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

    (你曾带领着我穿过我在白天的拥挤的旅程,到达了我夜晚的孤寂,

    我等着它的意义穿过这整夜的寂静)

    **thou*hast*led*me*th肉gh*my*crowded*travels*of*the*day*to*my*evening‘s

    loneliness.

    **i*eaning*th肉gh*the*stillness*of*the*night.

    注:这首诗也是比较明显继承以上两首诗的,大概的意思有:喧嚣过后,终归要有一个人的时候,而能让这一个人的无论是身体还是思虑还是思考还是思想还是生命独处时,能有其意义甚至充满了其意义,便是作者内心甚至是极力在期盼在等待的

    ----------------------------------------------------------------------------

    ********************242

    ****我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。

    ****死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。

    (这个生命就象横越一个大海,我们于大海中相遇在相同的狭小的船上,

    而到死时,我们便到达了对岸,而前往我们的(想去的)不同的世界去了)

    **this*life*is*the*crossing*of*a*sea,*eet*in*the*same

    narrow*ship.

    **in*death*we*reach*the*shore*and*go*to*our*different*worlds.

    注:这是哲理意味很深而且也很鲜明的一首诗:人生在地球,活在地球,地球就犹如这宇宙中的狭小之舟,而这个地球就是我们相聚之地,直到我们死去时,我们乘坐这地球之“舟”的我们的生命才到达了“this*life”的彼岸,而此时,我们可以“完全zì yóu百分之一万地zì yóu”地去各自想去的另外的“世界”了,

    而以上的“地球”也可换成“国家”、“社会”,乃至“家庭”等等,

    如若顺承上首诗,大概便是作者等待或领悟出的“meaning”之一,

    而如果非要对以上两首诗有一个“实指”,也许能指向如类似圣雄甘地之逝的事件,

    但显然,实指的意义远不如其本身富含的哲理之意味
如果您喜欢,请点击这里把《横空出世之眼花缭乱》加入书架,方便以后阅读横空出世之眼花缭乱最新章节更新连载。 错误/举报
(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)