勒·波好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。
西莉霞玩意儿!什么花色的?
勒·波什么花色的,小姐!我怎么回答您呢?
罗瑟琳凭着您的聪明和您的机缘吧。
试金石或者按照着命运女神的旨意。
西莉霞说得好,极堆砌之能事了。
勒·波两位小姐,你们叫我莫名其妙。我是要来告诉你们有一场很好的摔跤,你们错过机会了。
罗瑟琳可是把那场摔跤的情形讲给我们听吧。
勒·波我可以把开场的情形告诉你们;假如两位小姐听着乐意,收场的情形你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。
西莉霞好,就把那个已经陈死了的开场说来听听。
勒·波有一个老人带着他的三个儿子到来--
西莉霞我可以把这开头接上一个老故事去。
勒·波三个漂亮的青年,长得一表人才--
罗瑟琳头颈里挂着招贴,"特此布告,俾众周知。"
勒·波老大跟公爵的拳师查尔斯摔跤,查尔斯一下子就把他摔倒了,打断了三根肋骨,生命已无希望;老二老三也都这样给他对付过去。他们都躺在那边;那个可怜的老头子,他们的父亲,在为他们痛哭,惹得旁观的人都陪他落泪。
罗瑟琳嗳哟!
试金石但是,先生,您说小姐们错过了的玩意儿是什么呢?
勒·波哪,就是我说过的这件事啊。
试金石所以人们每天都可以增进一些见识。我今天才第一次听见折断肋骨是小姐们的玩意儿。
西莉霞我也是第一次呢。
罗瑟琳可是还有谁想要听自己肋下清脆动人的一声吗?还有谁喜欢让他的肋骨给人敲断吗?妹妹,我们要不要去看他们摔跤?
勒·波要是你们不走开去,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔跤的地方,他们就要来表演了。
西莉霞真的,他们从那边来了;让我们不要走开,看一下子吧。
喇叭奏花腔。弗雷特里克公爵、众臣、奥兰多、查尔斯及侍从等上。
弗雷特里克来吧;那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。
罗瑟琳那边就是那个人吗?
勒·波就是他,小姐。
西莉霞唉!他太年轻啦;可是瞧上去他倒好像很有得胜的神气。
弗雷特里克啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔跤吗?
罗瑟琳是的,殿下,请您准许我们。
弗雷特里克我可以断定你们一定不会感到兴趣的,两方的实力太不平均了。我因为可怜这个挑战的人年纪轻轻,想把他劝阻了,可是他不肯听劝。小姐们,你们去对他说说,看能不能说服他。
西莉霞叫他过来,勒·波先生。
弗雷特里克好吧,我就走开去。(退至一旁。)
勒·波挑战的先生,两位郡主有请。
奥兰多敢不从命。
罗瑟琳年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗?
奥兰多不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。
西莉霞年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。