吐露出温文典雅的语言:
或是慨叹着生命一何短,
匆匆跑完了游子的行程,
只须把手掌轻轻翻个转,
便早巳终结人们的一生;
或是感怀着旧盟今已冷,
同心的契友忘却了故交;
但我要把最好树枝选定,
缀附在每行诗句的终梢,
罗瑟琳三个宇小名美妙,
向普世的读者遍告周知。
莫看她苗条的一身娇小,
宇宙间的精华尽萃于兹;
造物当时曾向自然诏示,
吩咐把所有的绝世姿才,
向纤纤一躯中合炉熔制,
累天工费去不少的安排:
负心的海伦醉人的脸蛋,
克莉奥佩特拉威仪丰容。
阿塔兰忒的柳腰儿款摆,
鲁克丽西娅的节操贞松:
劳动起玉殿上诸天仙众,
造成这十全十美罗瑟琳;
荟萃了各式的妍媚万种,
选出一副俊脸目秀精神。
上天给她这般恩赐优渥,
我命该终身做她的臣仆。
罗瑟琳啊,最温柔的宣教师!您的恋爱的说教是多么哕唆得叫您的教民听了厌烦,可是您却也不喊一声,"请耐心一点,好人们。"
西莉霞啊!朋友们,退后去!牧人,稍为走开一点;跟他去,小子。
试金石来,牧人,让我们堂堂退却:大小箱笼都不带,只带一个头陀袋。(柯林、试金石下。)
西莉霞你有没有听见这种诗句?
罗瑟琳啊,是的,我都听见了。还不尽于此;有些诗句里的韵脚多得拖都拖不动。
西莉霞那没关系,多出的脚可以拖着诗走。
罗瑟琳不错,但是这些脚自己就不是四平八稳的,没有诗韵简直寸步难行;所以很蹩脚。
西莉霞但是你听见你的名字被人家悬挂起来,还刻在这种树上,不觉得奇怪吗?