奇点小说

奇点小说>皆大欢喜 > 第二场 同前宫中大厅(第1页)

第二场 同前宫中大厅(第1页)

第二场同前。宫中大厅

里昂提斯、波力克希尼斯、赫米温妮、迈密勒斯、卡密罗及侍从等上。

波力克希尼斯自从我抛开政务、辞别我的御座之后,牧人日历中如水的明月已经盈亏了九度。再长一倍的时间也会载满了我的感谢,我的王兄;可是现在我必须负着永远不能报答的恩情而告别了。像一个置身在富丽之处的微贱之徒,我再在以前已经说过的千万次道谢之上再加上一句,"谢谢!"

里昂提斯且慢道谢,等您去的时候再说吧。

波力克希尼斯王兄,那就是明天了。我在担心着当我不在的时候,也许国中会发生什么事情;--但愿平安无事,不要让我的疑惧果成事实!而且,我住的时间已经长得叫您生厌了。

里昂提斯王兄,您别瞧我不中用,以为我一下子就会不耐烦起来的。

波力克希尼斯不再耽搁下去了。

里昂提斯再住一个星期吧。

波力克希尼斯真的,明天就要去了。

里昂提斯那么我们把时间折半平分;这您可不能反对了。

波力克希尼斯请您不要这样勉强我。世上没有人,绝对没有人能像您那样说动我;要是您的请求对于您确实是必要,那么即使我有必殖拒绝的理由,我也会遵命住下。可是我的事情逼着我回去,您要是拦住我,虽说出于好意,却像是给我一种惩罚。同时我耽搁在这儿,又要累您麻烦。免得两面不讨好,王兄,我们还是分手了吧。

里昂提斯你变成结占了吗,我的王后?你说句话儿。

赫米温妮我在想,陛下,等您逼得他发誓决不耽搁的时候再开口。陛下的言辞太冶淡了些。您应当对他说您相信波希米亚一切都平安,这可以用过去的日子来证明的。这样对他说了之后,他就无可借口了。

里昂提斯说得好,赫米温妮。

赫米温妮要是说他渴想见他的儿子,那倒是一个有力的理由;他要是这样说,便可以放他去;他要是这样发誓,就可以不必耽搁,我们会用纺线杆子把他打走的。(向波力克希尼斯)可是达不是您的理由,因此我敢再向陛下告借一个星期,等您在波希米亚接待我的王爷的时候,我可以允许他比约定告辞的日子迟一个月回来。--可是说老实话,里昂提斯,我的爱你一分一秒都不下于无论哪位老爷的太太哩。--您答应住下来吗?

波力克希尼斯不,王嫂。

赫米温妮你一定不答应住下来吗?

波力克希尼斯我真的不能耽搁了。

赫米温妮真的!您用这种话来轻轻地拒绝我;可是即使您发下漫天大誓,我仍旧要说,"陛下,您不准去。"真的,您不能去;女人嘴里说一句"真的",也跟王爷们嘴里说的"真的"一样有力呢。您仍旧要去吗?一定要我把您像囚犯一样拘禁起来,而不像贵宾一样款留着吗?您宁愿用赎金代替道谢而脱身回去吗?您怎么说?我的囚犯呢,还是我的贵宾?凭着您那句可怕的"真的",您必须在两者之间选取其一。

波力克希尼斯那么,王嫂,我还是做您的宾客吧;做您的囚犯是说我有什么冒犯的地方,那我是断断不敢的。

赫米温妮那么我也不是您的狱卒,而是您的殷勤的主妇了。求,我要问问您,我的王爷跟您两人小时候薄欢玩些什么把戏;那时你们一定是很有趣的哥儿吧?

波力克希尼斯王嫂,我们那时是两个不知道有将来的孩子,以为明天就跟今天一样,永远是个孩子。

赫米温妮我的王爷不是比您更喜欢开玩笑吗?

波力克希尼斯我们就像是在阳光中欢跃的一对孪生的羔羊,彼此交换着哗哗的叫.唤。我们各以一片天真相待,不懂得作恶事,也不会梦想到世间会有恶人。要是我们继续过那种生活,要是我们的脆弱的心灵从不会被激烈的情欲所激动,那么我们可以大胆向上天说,人类所继承下来的罪恶,我们是无分的。

赫米温妮照这样说来,我知道你们以后曾经犯过罪了。

波力克希尼斯啊!我的圣洁的娘娘!此后我们便受到了**;因为在那些乳臭未干的日子,我的妻子还是一个女孩子,您的美妙的姿容也还不曾映进了我的少年游侣的眼中。

赫米温妮哎哟!您别说下去了,也许您要说您的娘娘跟我都是魔鬼哩。可是您说下去也不妨;我们可以担承陷害你们的罪名,只要你们跟我们犯罪是第一次,只要你们继续跟我们犯罪,而不去跟别人犯罪。

里昂提斯他有没有答应?

赫米温妮他愿意住下来了,陛下。

里昂提斯我请他,他却不肯。赫米温妮,我的亲爱的,你的三寸舌建了空前的奇功了。

赫米温妮空前的吗?

里昂提斯除了还有一次之外,可以说是空前的。

赫米温妮什么!我的舌头曾经立过两次奇功吗?以前的那次是在什么时候?请你告诉我;把我夸奖得心花怒放,高兴得像一头养肥了的家畜似的。一件功劳要是默默无闻,可以消沉了以后再做一千件的兴致;褒奖便是我们的酬报。一回的鞭策还不曾使马儿走过一亩地,温柔的一吻早已使它驰过百里。言归正传。我刚才的功劳是劝他住下;以前的那件呢?要是我不会听错,那么它还有一个大姊姊哩;我希望她有一个高雅的名字!可是那一回我说出好话来是在什么时候?告诉我吧!我急于要知道呢。

里昂提斯那就是当三个月难堪的时间终于黯然消逝,我毕竟使你伸出你的白白的手来,答应委身于我的那时候;你说,"我永远是你的了。"

赫米温妮那真是一句好话。你们瞧,我已经说过两回好话了;一次我永久得到了一位君王,一次我暂时留住了一位朋友。(伸手给波力克希尼斯。).

里昂提斯(旁白)太热了!太热了!朋友交得太亲密了,难免发生情欲上的纠纷。我的心在跳着;可不是因为欢喜;不是欢喜。这种招待客人的样子也许是很纯洁的,不过因为诚恳,因为慷慨,因为一片真心而忘怀了形迹,并没有什么可以非议的地方,我承认那是没有什么关系的。可是手捏着手,指头碰着指头,像他们现在这个样子;睑上装着不自然的笑容,好象对着镜子似的;又叹起气来,好象一头鹿临死前的喘息:嘿!那种招待我可不欢喜;就是我的额角也不愿意长什么东西出来呢。--迈密勒斯,你是我的孩子吗?

迈密勒斯是的,好爸爸。

里昂提斯哈哈,真是我的好小子。怎么!把你的鼻子弄脏了吗?人家说他活像我的样子。来,司令官,我们一定要要齐整整;不是齐齐整整,是干干净净,司令官;可是公牛、母牛和小牛,人家也会说它们齐齐整整。--还在弄他的手心!--喂喂,你这顽皮的小牛!你是我的小牛吗?

已完结热门小说推荐

最新标签