波力克希尼斯请问,好牧人,跟你女儿跳舞的那个漂亮的田舍郎是谁?
牧人他们把他叫作道里克尔斯,他自己夸说他有很好的牧场。我相信他的话,他瞧上去是个老实人。他说他爱我的女儿。我也这样想,因为就是月亮凝视着流水,也赶不上他那么痴心地立定呆望着我女儿的眼波。老实说吧,从他们的接吻上要分别出谁更爱谁来,是不可能的。
波力克希尼斯她跳舞跳得很好。
牧人她样样都精,虽然我不该这样自夸。要是年轻的道里克尔斯选中了她,她会给他梦想不到的好处的。
一仆人上。
仆人(内小丑)啊,大官人!要是你听见了门口的那个货郎,你就再不会跟着手鼓和笛子跳舞了,不,风笛也不能诱动你了。他唱了几支曲调比你数银钱还快,似乎他曾经吃过许多歌谣似的;大家的耳朵都生牢在他的歌儿上了。
小丑他来得正好;我们应当叫他进来。山歌我是再爱听不过的了,只要它是用快活的调子唱着悲伤的事,或是用十分伤心的调子唱着很快活的事儿。
仆人他有给各色男女的歌儿;没有哪个女服店主会像他那样恰如其分地用合适的手套配合着每个顾客了。他有最可爱的情歌给姑娘们,难得的是一点不粗俗,那和歌和尾声是这样优雅,"跳她一顿,揍她一顿";唯恐有什么喜欢讲粗话的坏蛋要趁此开个恶作剧的玩笑,他便叫那姑娘回答说,"喔唷,饶饶我,好人儿!"把他推了开去,这么撇下了他,"喔唷,饶饶我,好人儿!"
波力克希尼斯这是一个有趣的家伙。
小丑真的,你说的是一个很调皮的东西。他有没有什么新鲜的货色?
仆人他有虹霓上各种颜色的丝带;带纽之多,可以叫波希米亚所有的律师们大批地来也点不清楚;羽毛带、毛绒帒,细麻布、细竹布,他把它们一样一样唱着,好象它们都是男神女神的名字呢。他把女人衬衫的袖口和胸前的花样都唱得那么动听,你会以为每一件衬衫都是一个女天使呢。
小丑去领他进来;叫他一路唱着来。
潘狄塔吩咐他可不许唱出粗俗的句子来。(仆人下。)
小丑瞧不出这班货郎真有点儿本事呢,妹妹。
潘狄塔是的,好哥哥,我再瞧也不会瞧出什么来的。
奥托里古斯唱歌上。
奥托里古斯
台布台,像雪花;
黑纱黑,像乌鸦,
一双手套玫瑰香,
假验罩住俊脸庞,
琥珀项链琉璃镯,
绣闼生香芳郁郁;
金线帽儿绣肚罩,
买回送与姐儿俏,
烙衣铁棒别针尖,
闺房百宝尽完全,
来买来买快来买,
哥儿不买姐儿怪。
小丑要不是因为我爱上了毛大姐,你再不用想从我手里骗钱去,可是现在我既然爱她都爱得着了魔,不得不买些丝带手套了。
毛大姐你曾经答应过买来送给我今天穿戴,但现在还不算太迟。
陶姑儿他答应你的一定还不止这些哩。
毛大姐他答应你的,都已经给了你了,也许他给你的此他所答应你的还要多哩,看你好意思说出来。
小丑难道姑娘家就不讲个礼数吗?穿裤子可以当着大家的脸吗?你们不可以在挤牛奶的时候、睡觉的时候或是在灶下悄声地谈说你们的秘密,一定要当着众位客人之前唠叨不停吗?怪不得他们都在那儿交头接耳了。闭住你们的嘴,别再多说一句话吧。
毛大姐我已经说完了。来,你答应买一条围巾和一双香手套给我的。
小丑我不曾告诉你我怎样在路上给人掏了钱去吗?