侍从恕我,夫人。那一位我差不多已经忘了--恕我--现在的这一位要是您看见了,您一定也会称赞的。这一个人儿,要是她创始了一种新的教派,准会叫别派的信徒冷却了热诚,所有的人都会皈依她。
宝丽娜什么!女人可不见得跟着她吧?
侍从女人爱她,因为她是个比无论哪个男人更好的女人;男人爱她,因为她是一切女人中的最稀有者。
里昂提斯去,克里奥米尼斯,你带着你的高贵的同你们去把他们迎接进来。可是那总是一件怪事,(克里奥米尼斯及若干大臣侍从同下)他会这样悄悄地溜到我们这儿来。
宝丽娜要是我们那位宝贝王子现在还活着,他和这位殿下一定是很好的一对呢;他们的出世相距不满一个月。
里昂提斯请你别说了!你知道一提起他,又会使我像当时一样难过起宋。你这样说了,我一看见这位贵宾,便又要想起了可以使我发狂的旧事。他们来了。
克里奥米尼斯偕弗罗利泽、潘狄塔及余人等重上。
里昂提斯你的母后是一位忠贞的贤妇,王子;因为她在怀孕你的时候,全然把你父王的形象铸下来了。你那样酷肖你的父亲,跟他的神气一模一样,要是我现在还不过二十一岁,我一定会把你当作了他,叫你一声王兄,跟你谈一些我们从前的浪漫事儿。欢迎欢迎,还有你,天仙一样美貌的公主!--唉!我失去了一双人儿,要是活在世上,一定也会像你们这一双佳偶那样令人惊叹,于是我又失去了--都是我的愚蠢!--你的卖明的父王的友谊,我宁愿遭受困厄,只要能再见他一次面。
弗罗利泽奉了他的命,我才到这儿西西里来,向陛下转达友谊的问候。倘不是因为年迈无力,他渴想亲自渡过了间隔着两国的山河而来跟陛下谋面。他吩咐我多多拜上陛下;他说他对您的友情是远胜于一切王位的尊荣的。
里昂提斯啊,我的王兄!我对你的负疚又重新在我的心头搅动了,你这样无比的股勤,使我惭愧我的因循的疏慢。像大地欢迎春光一样,我们欢迎你的来临!他也忍心让这位无双的美人冒着人海的风波,来问候一个她所不值得这样奔波着来问候的人吗?
弗罗利泽陛下,她是从利比亚来的。
里昂提斯就是那位高贵的勇武的斯曼勒斯在那里受人慑服敬爱的利比亚吗?
弗罗利泽陛下,正是从那边来的;她便是他的女儿,从那边含泪道别。赖着一帆善意的南风,我们从那边渡海而来,执行我父王的使命,来访问陛下。我的重要的侍从我已经在贵邦的海岸旁边遣走,叫他们回到波希米亚去,禀复我在利此亚的顺利,以及我和贱内平安到此的消息。
里昂提斯但愿可赞美的天神扫清了我们空气中的毒氛,当你们耽搁在敌国的时候!你有一位可敬的有德的父亲。我很抱歉对他负着罪疚,为此招致了上天的恼怒,罚我没有后裔;你的父亲却因为仁德之报,天赐给他你这样一个好儿子。要是我也有一双儿女在眼前,也像你们一样俊美,那我将要怎样快活啊!
一大臣上。
大臣陛下,倘不是因为证据就在眼前,您一定不会相信我所要说的话。波希米亚王命我代向陛下致意,请陛下就把他的儿子逮捕;他不顾自己的尊严和责任,和一个牧人的女儿逃出了父亲的国土,使他的父亲对他大失所望。
里昂提斯波希米亚王在哪里?说呀。
大臣就在此间陛下的城里,我刚从他那儿来。我的说话有点昏乱,因为我的惊奇和我的使命把我搅昏了。他向陛下的宫廷行来,目的似乎是要追拿这一对佳偶,在路上却遇见了这位冒牌的公主的父亲和她的哥哥,他们两人都离乡背井跟这位年轻王子同来。
弗罗利泽我上了卡密罗的当了;他的令名和真诚,向来都是坚持不变的。
大臣都是他出的主意;他陪着您的父王同来呢。
里昂提斯谁?卡密罗?
大臣卡密罗,陛下;我跟他交谈过,他现在正在盘问这两个苦人儿。我从来不会见过可怜的人们发抖到这样子;他们跪着,头碰着地,满口赌神发咒。王上塞紧了耳朵,恐吓着要用各种死罪一起加在他们身上。
潘狄塔唉,我的可怜的父亲!上天差了密探求侦察着我们,不愿成全我们的好事。
里昂提斯你们已经结了婚吗?
弗罗利泽我们还没有,陛下,而且大概也没有希望了,正像星辰不能和山谷接吻一样;命运的残酷是不择高下的。
里昂提斯贤侄,这是一位国王的女儿吗?
弗罗利泽假如她成为我的妻子以后,她便是一位国王的女儿了。
里昂提斯照着令尊的急性看来,这"假如"恐怕要等好久吧。我很抱憾你已经背弃子道,失了他的欢心;我也很抱憾你的意小人的身分与美貌不能相称,不配作你合适的配偶。
弗罗利泽亲爱的,抬起头来。命运虽然明明白白是我们的敌人,驱使我的父亲来追赶我们;可是她却全无能力来改变我们的爱情。陛下,请您回想到您跟我一样年纪的时候,回想到那时的您所威到的爱情,挺身出来为我的行事辩护吧!只要您肯向我的父亲说句话,任是怎样宝贵的东西,他都会看作戋戋小物而答应给您的。
里昂提斯要是他真会这样,那么我要向他要求你这位宝贵的姑娘,被他所看作戋戋小物的。
宝丽娜陛下,您的眼睛里有太多的青春。在娘娘未死之前,她是更值得受您这样注视的。
里昂提斯我在作这样注视的时候,心里就在想起她。(向弗罗利泽)可是我还没有回答你的请求。我可以去见你的父亲;只要你的荣誉没有因你的感情而颠复,我就可以协助你;现在我就去见他调停。跟我亲瞧我的手段吧。来,王子。(同下。)