克洛登一个绅士。
宫女不过是一个绅士吗?
克洛登不,他还是一个贵妇的儿子。
宫女(旁白)有些跟你同样讲究穿着的人还不敢夸这样的口呢。--您有什么见教?
克洛登我要见见你们公主本人。她有没有准备见客?
宫女嗯,她准备闭门谢客。
克洛登这儿是赏给你的金钱。去给我好好通报一下。
宫女怎么,要收买我的好名声呢,还是让我给你通报我认为合适的话呢?公主来了!
【伊摩琴上。
克洛登早安,最美丽的人儿。妹妹,让我吻一吻你可爱的手。(宫女下)
伊摩琴早安,先生。您费了太多的辛苦,不过买到了一些烦恼。我所能给您的报答只有这么一句话:我是不大懂得感激的,我也不肯向人表示我的谢意。
克洛登可是我还是发誓我爱你。
伊摩琴要是您说这样的话,那对我还是一样。您尽管发您的誓,我的回报还是不理会您。
克洛登这不能算是答复呀。
伊摩琴倘不是因为恐怕您会把我的沉默当作了无言的心许,我本来是不想说话的。请您放过我吧。真的,您的盛情厚意,不过换到我的无礼的轻蔑。您已经得到教训,应懂得该死了这份心了。
克洛登让你像这样疯疯癫癫下去,那是我的罪过,我不会愿意的。
伊摩琴我可能很傻,不该和你废话,但是我没有疯。
克洛登你叫我傻子吗?
伊摩琴因为我是个疯子,我确实说你是傻瓜。要是你能够耐心一些,我也可以不再发疯;那么你就不是傻子,我也不是疯人了。我很抱歉,先生,你使我忘记了妇人的礼节,说了这么多废话。请你从此以后明白我的决心,我知道我自己的心,现在我就凭着我的真诚告诉你,我对你漠不关心;并且我是那样冷酷无情,我简直恨你。这一点我原望你自己能够觉察,当面说破却不是我的本意。
克洛登你对你的父亲犯下了不孝的罪名。讲到你自以为跟那下贱的家伙订下的婚约,那么像他那样一个靠着布施长大、吃些宫廷里残羹冷炙的人,这种婚约是根本不能成立的。虽然在微贱的人们中间--还有谁比他更微贱呢?--男女自由结合是一件可以容许的事,那结果只不过生下一群乞丐般的小崽子。可是你是堂堂天潢贵胄,那样的自由是不属于你的,你不能污毁王族的荣誉,去跟随一个卑贱的奴才,一个奔走趋承的下仆,一个奴才的奴才。
伊摩琴亵渎神圣的家伙!即使你是天神朱庇特的儿子,你也不配做他的侍仆。要是按照你的才能,你能够在他的王国里当一名刽子手的助理,已是莫大的荣誉,人家将会妒恨你得到这样一个大好的位置。
克洛登愿南方的毒雾消蚀了他的筋骨!
伊摩琴他永远不会遭逢灾祸,只有被你提起他的名字才是他最大的不幸。曾经掩覆过他的身体的一件最破旧的衣服,在我看起来也比你头上所有的头发更为宝贵,即使每一根头发是一个像你一般的人。啊,毕散尼奥!
【毕散尼奥上。
克洛登"他的衣服"!哼,魔鬼--
伊摩琴你快给我到我的侍女陶乐雪那儿去--
克洛登"他的衣服"!
伊摩琴一个傻子向我纠缠不清,我又害怕,又恼怒。去,我有一件贵重的饰物,因为自己太大意了,从我的手臂上滑落下来,你去叫我的侍女替我留心找一找。它是你的主人送给我的,即使有人把欧洲无论哪一个国王的收入跟我交换,我也宁死不愿放弃它。我好像今天早上还看见它,昨天夜里它的的确确在我的臂上,我还吻过它哩。我希望它不是飞到我的丈夫那儿去,告诉他我除了他以外还吻过别人。
毕散尼奥它不会不见的。
伊摩琴我希望这样,去找吧。(毕散尼奥下)
克洛登你侮辱了我:"他的最破旧的衣服"!
伊摩琴嗯,我说过这样的话,先生,您要是预备起诉的话,就请找证人来吧。
克洛登我要去告诉你的父亲。
伊摩琴还有您的母亲,她是我的好母后,我希望她会恨透我。现在我失陪了,先生,让您去满心不痛快吧。(下)
克洛登我一定要报复。"他的最破旧的衣服"!好。(下)