第四幕第一场教堂内部
唐·彼特罗、唐·约翰、里昂那托、法兰西斯神父、克劳第奥、裴尼狄克、希罗、琵特丽丝等同上。
里昂那托米,法兰西斯神父,简单一点;只要给他们行一行结婚的仪式,以后再把夫妇间应有的责任仔细告诉他们吧。
神父爵爷,您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗?
克劳第奥小。
里昂那托神父,他是来跟她结婚的;您才是给他们举行婚礼的人。
神父小姐,您到这儿来是要跟这位伯爵结婚吗?
希罗是的。
神父要是你们两人中间有谁知道有什么秘密的障碍,使你们不能结为夫妇,那么为_r免得你们的灵魂受到责罚,我命令你仃J说出来。
克劳第奥希罗,你知道有没有?
希罗没有,我的主。
神父伯爵,您知道有没有?
里昂那托我敢替他回答,没有。
克劳第奥啊!人们敢做些什么!他们会做些什么出来!他们每天都在做些什么,却不知道他们自己在做些什么!
裴尼狄克怎么!发起感慨来r吗?那么让我来大笑三声吧,哈!哈!哈!
克劳第奥神父,请你站在一旁。老人家,对不起,您愿意这样慷慨地把这位姑娘,您的女儿,给了我吗?
里昂那托是的,贤婿,正像上帝把她给我的时候一样慷慨。
克劳第奥我应当用什么来报答您,它的价值可以抵得过这一件贵重的礼物吗?
彼特罗没有,除非把她仍旧还给他。
克劳第奥好殿下,您已经教会我表示感谢的最得体的方法了。里昂那托,把她拿回去吧;不要把这只坏橘子送给你的朋友,她只是外表上像一个贞洁的女人罢了。瞧!她那害羞的样子,多么像足一个无邪的少女!啊,狡猾的罪恶多么善于用真诚的面具遮掩它自己!她脸上现起的红晕,不是正可以证明她的贞静纯朴吗?你们大家看见她这种表面上的做作,不是都会发誓说她是个处女吗?可是她已经不是一个处女了,她已经领略过枕席上的风情,她的脸红是因为罪恶,不足因为羞涩。
里昂那托爵爷,您这是什么意思?
克劳第奥我不要结婚,不要把我的灵魂跟一个声名狼藉的**妇结合在一起。
里昂那托爵爷,要是照您这样说米,您因为她年幼可欺,已经破坏了她的贞操--
克劳第奥我知道你会这么说:要是我已经跟她发生了肉体上的关系,你就说她是把我认做她的丈夫的,所以不能算是一件不可恕的过失。不,里昂那托,我从来不曾用一句游词浪语向她挑诱;我对她总是像一个兄长对待他的弱妹一样,表示着纯洁的真诚和合礼的情爱。
希罗您看我对您不也正像这样吗?
克劳第奥不要脸的!正像这样!我看你就像是月亮里的黛安娜女绅一样纯洁,就像是未开放的蓓蕾一样无瑕;可是你却像维纳斯一样**,像纵欲的禽兽一样无耻!
希罗我的主病了吗?怎么他会讲起这种荒唐的话来?
里昂那托好殿下,您怎么不说句话儿?
彼特罗叫我说些什么呢?我竭力替我的好朋友跟一个**贱的女人撮合,我自己的脸也丢尽了。
里昂那托这些话是从你们嘴里说出来的,还是我在做梦?
约翰老人家,这些话足从他们嘴里说出来的,这些事情都足真的。
裴尼狄克这简直不成其为婚礼啦。
希罗真的!啊,上帝!
克劳第奥里昂那托,我不是站在这儿吗?这不是亲王吗?这不是亲王的兄弟吗?这不是希罗的而孑L吗?我们不是大家生着眼睛的吗?
里昂那托这一切都是事实,可是您这样说是什么意思呢?
克劳第奥让我只问你女儿一个问题,请你用你做父亲的天赋权力,叫她老实回答我。
里昂那托我命令你从实答复他的问题,冈为你是我的孩子。
希罗啊,上帝保佑我!我要给他们逼死了!这算是什么审问呀?
克劳第奥我们要从你自己的嘴里听到你的实在的回答。
希罗我不是希罗吗?谁能够用公正的谴责,污毁这一个名字?