希罗当我在世的时候,我是您的另一个妻子;(取下面罩)当您爱我的时候,您是我的另一个丈夫。
克劳第奥又是一个希罗!
希罗一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人问。
彼特罗就是从前的希罗!已经死了的希罗!
里昂那托殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。
神父我可以替你们解释一切;等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看作不足为奇,让我们立刻到教堂里去。
裴尼狄克慢点儿,神父。琵特丽丝呢?
琵特丽丝(取下面罩)我就是她。您有什么见教?
裴尼狄克您不是爱我吗?
琵特丽丝啊,不,我不过照着道理对待您罢了。
裴尼狄克这样说来,那么您的叔父,亲王,跟克劳第奥都受了骗啦,因为他们发誓说您爱我的。
琵特丽丝您不是爱我吗?
裴尼狄克真的,不,我小过照着道理对待您罢了。
琵特丽丝这样说来,那么我的妹妹,玛茄蕾脱,跟欧苏拉都大错而特错啦;因为她们发誓说您爱我的。
裴尼狄克他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。
琵特丽丝她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。
裴尼狄克没有这回事。那么您不爱我吗?
琵特丽丝不,真的,咱们不过足两个普通的朋友。
里昂那托好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。
克劳第奥我也可以赌咒他爱着她;闪为这儿就有一首他亲笔所巧的歪诗,足他从自己的枯肠里搜索出来,歌颂着琵特丽丝的.
希罗这儿还有一首诗,足我姊姊的亲笔,是从她的口袋里偷出来的;这上面申诉着她对于裴尼狄克的爱慕。
裴尼狄克怪事怿事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你。
琵特丽丝我不愿拒绝您,可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我您在一天天地瘦下去呢。
裴尼狄克别多话!让我堵住你的嘴。(吻琵特丽丝)
彼特罗结了婚的裴尼狄克,请了!
裴尼狄克殿下,我告诉你吧,就是大伙儿鼓唇弄舌地向我鸣鼓而攻,我也决不因为他们的讥笑而放弃了我的决心。你以为我会把那些冷嘲热讽的话儿放在心上吗?不,要是一个人这么容易给人家用空话打倒,他根本不配穿体面的衣服。总之,我既然立志结婚,那么无论世人说些什么闲话,我都不去理会他们;所以你们也不必因为我从前说过反对结婚的话而把我取笑,因为人本来是个出尔反尔的东西,这就是我的结论了。至于讲到你,克劳第奥,我倒很想把你打一顿;可是既然你就要做我的亲戚了,那么就让你保全你的皮肉,好好地爱我的小姨吧。
克劳第奥我倒很希望你会拒绝琵特丽丝,这样我就可以用棍子打你一顿,打得你不敢再做光棍了。我就担心你这家伙不大靠得住;我的大姨应该把你监管得紧一点才好。
裴尼狄克得啦得啦,咱们是老朋友。现在我们还是在没有举行婚礼以前,大家跳一场舞,让我们的心跟我们妻子的脚跟一起飘飘然起来吧。
里昂那托还是结过婚再跳舞吧。
裴尼狄克不,我们先跳舞再结婚;奏起音乐来!殿下,你好像有些什么心事似的;娶个妻子吧,娶个妻子吧。一使者上。
使者殿下,您的在逃的兄弟约翰已经在路上给人抓住,现在由武装的兵士把他押回到梅辛那来了。
裴尼狄克现在不要想起他,明天再说吧;我可以给你设计一些最巧妙的惩罚他的方法。吹起来,笛子!(跳舞,众下)