杜曼您愿意跟我交换一句话吗?
玛莉娅说吧。
杜曼美貌的姑娘--
玛莉娅您这样说吗?"漂亮的先生";把这句话交换您的"美貌的姑娘"吧。
杜曼请您允许我跟您悄悄说句话儿,我就向您告辞。(二人趋一旁谈话)
凯瑟琳怎么!您的假脸上没有舌头吗?
郎格维姑娘,我知道您这样问我的原因。
凯瑟琳啊!把您的原因说出来,快些J先生,我很想听一听呢。
郎格维在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假脸。
凯瑟琳口条?荷兰人爱吃的口条?那不就是牛舌头吗?
郎格维牛!美人。
凯瑟琳是牛先生。
郎格维这牛咱们就共享了吧。
凯瑟琳我什么也不会同你共享。这牛你就全牵了去吧,养大了也许是条大公牛。
郎格维你这样顶撞我,简直就像一条牛。贞洁娴淑的女郎,你该不会在你夫君头上插上犄角吧?求你千万不要这样。
凯瑟琳你这么怕头上长角,那最好在你还是一条牛犊子时就夭折了吧。
郎格维让我在未死以前,跟您悄悄儿说句话吧。
凯瑟琳那么轻轻地叫吧,小牛儿,屠夫在听着呢。(二人趋一旁谈话)
鲍益姑娘们一张尖刻的利嘴,
就像无形的剃刀般锋锐,
任是最纤细的秋毫微末,
碰着它免不了迎刃而折;
她们的想象驾起了羽翼,
最快的风比不上它迅疾。
罗瑟琳别再说下去了,我的姑娘们。停止,停止。
俾隆天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪!
国王再会,疯狂的姑娘们,你们真是稀有的刁钻。
公主二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣及扮黑人之乐工下)这些就是举世钦佩的聪明人吗?
鲍益他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。
罗瑟琳他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。
公主啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸皮。
罗瑟琳啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,简直急得哭出来呢。
公主俾隆发了无数的誓;他越是发誓,人家越是不相信他。
玛莉娅杜曼把他自己和他的剑呈献给我,愿意为我服役;我说,"可惜你的剑是没有锋的"。我的仆人立刻闭住了嘴。
凯瑟琳郎格维大人说,我占据着他的心;你们猜他叫我什么?
公主是不是他的心病?
凯瑟琳正是。