我是犹大--
杜曼一个犹大!
霍罗福尼斯不是犹大·依斯凯吕奥特,先生。
俾隆怎么样,我不是说了,你正是那当面亲吻,背后出卖基督的犹大。
霍罗福尼斯我是犹大--
杜曼不要脸的犹大!
霍罗福尼斯您是什么意思,先生?
鲍益他的意思是要叫你去上吊。
霍罗福尼斯您先带个头,谁叫您是这儿的老大。
俾隆还是您先,老大再大也大不过犹大。
霍罗福尼斯你们不能这样不给我一点面子。
俾隆因为你是没有面子的。
霍罗福尼斯这是什么?
鲍益一个琵琶头。
杜曼一个针孔。
俾隆一个指环上的骷髅。
郎格维一张模糊不清的罗马古钱上的面孔。
鲍益凯撒的剑把。
杜曼水瓶上的骨雕人面。
俾隆别针上半面的圣乔治。
杜曼嗯,这别针还是铅的。
俾隆嗯,插在一个拔牙齿人的帽子上。现在说下去吧,因为我们已经给你许多面子了。
霍罗福尼斯你们叫我丢尽了面子。
侔隆胡说,我们给了你好几张面子。
霍罗福尼斯可你们又羞红了所有的面子。
俾隆谁叫你是伊索寓言里那只假扮狮子的驴子,你要是只真狮子我们一定给足你面子。
鲍益可是既然是只驴子,还是叫他走。再见,犹大。怎么,你还等什么?
杜曼等吆喝呢。
侔隆怎么?还非得叫他一声犹大驴?那好,听好了:犹一大一驴!哦,哦,快挪蹄子!
霍罗福尼斯这太刻薄,太欺人,太不客气啦。
鲍益替犹大先生拿一个火来!天黑下来了,他也许会跌跤。
公主唉,可怜的麦卡俾斯!他给你们捉弄得好苦!
【小亚马多披甲胄扮赫克托重上。
俾隆藏好你的头,阿喀琉斯;赫克托全身甲胄来了。
杜曼虽然嘲笑别人常常伤了自己,但眼下我要先找一个乐。
国王跟这个人一比,赫克托不过是一个凡夫俗子。
鲍益可是这是赫克托吗?