在男士之间,一般称为某某(姓氏)先生,对有学位、官职、军衔的,则在先生之前冠以职衔,如“博士先生”、“部长先生”、“上校先生”,对于大使和政府部长以上负责官员,在官衔之后往往会加上“阁下”两字,否则会被认为失敬于对方。又如,“爱人”一词,在我国一般专门指称配偶。然而,在海外则理解为“情人”,所以,不能随便使用这一称谓。
此外,在和女外宾打交道时,要特别注意西方国家事事均以“女士优先”的礼仪习惯。妇女走进会见场所时,男人要起立。拜访时,先向女主人致礼;告别时,先向女主人道谢。男女共餐时,应以女主人为主座论次;上菜敬酒时,应以先女后男为序。进门、登车时,男人通常要为女士开门。上楼、下电梯、进入会议厅要让女士走在前面。离开某场所时,男人要帮妇女穿上大衣。尤其是在上层社交场合,更要注意“女士优先”的礼仪。
2)发问语。
在中国,一般熟人之间发问很随便。比如,工资在中国差不多是公开的,同事或朋友挣多少钱一月,无须保密,即使问一下“你现在工资多少?”谁也不会见怪。但在欧美,这样发问令人反感。他们觉得挣多少钱是他们的私事,对别人的私事是不应该乱打听的。又如,日本人对朋友买的东西,一般不问“这个多少钱?”因为这是失礼的。如果他告诉了你价钱,你马上说:“真便宜!”也是失礼的,因为日本人听了这句话,会觉得你把他的社会地位和经济力量看低了,他只会少花钱买廉价货。而中国人一般听了“真便宜”这句话,会觉得你在表扬他很精明,会买东西。如果听到朋友说“太贵!”反而会觉得自己太傻了,不会买东西,上当了。
3)受礼语。
中国人受礼往往表现出不好意思,说些“不敢当”、“太客气”之类的套话,并再三推却。等送礼人走后,才将礼物看个仔细。如果当着送礼人的面就拆开来细看,或表现出欣喜的神色,会被视为贪心。而欧美人于受礼时若不是对礼物当即表示赞赏及表示感谢的话,送礼者就认为这份礼物不受欢迎,或者对方不接受自己的情谊。所以,不管受礼者是否真正喜欢别人送的礼物,一般都要边看礼物边说些“这正是我所需要的”、“太好了,我很喜欢它”等有礼貌的话。
4)宴请语。
按照中国的文化习惯,主人宴请客人时,总会客气地说:“今天请各位吃便饭,没有什么菜,大家随意吃,随意吃!”这话,若对西方客人说,人家会觉得奇怪:既然没有什么菜,何必要请呢?甚至会怀疑主人故意怠慢。事实上却是满满一桌的美味佳肴、名酒,当他们一饱口福之余,心里还会纳闷:明明有这么多好菜名酒,却偏说:“没有什么菜”、“随意吃”,这在他们看来是不实事求是的。
敬茶、敬酒和敬烟,中国文化与其他文化也有不同之处:
主人问:“喝不喝茶?”
客人道:“不用了,不用了,马上走。”
主人说:“请吃糖。”
客人答:“不吃,不吃,不用客气。”
当真是不喝不吃?往往不是,而是客套,是为了不要给主人添麻烦的表示。而主人呢?为了当个好的主人,往往不管你喝不喝茶,都请你喝;不管你爱吃不爱吃一概都请你吃。在这样的民族心理和文化习俗的基础上,敬酒也是如此,尽管客人一再谢绝,不能再斟了,可好客的主人还是一个劲地说:“斟满!斟满!”这跟欧美人的习惯完全相反。在西方,当有人请你赴宴时,主人一开始就会当众介绍:“这是本市最好的酒家做的最有名的饭菜。”在家里待客,就会说:“这是我太太(或厨师)最拿手的菜肴。”意在表达对客人的敬重和诚意的款待,和中国的宴请语正好相反。
所以,一般欧美人说不喝不吃是真的,不是客套。如果说,他不想喝啤酒想喝咖啡,会对主人直说:“给我一杯咖啡好吗?”同样,主人有时会主动向你征询:“喝点什么饮料?”也不会有上述的劝酒劝茶的殷勤习惯。
以茶敬客,是中国人千百年来的传统习惯。一般以热茶、满茶敬客,而且给客人倒得越多越好。但日本人却喜欢喝温茶,一般以只倒八分满为最恭敬。日本人不用烟待客,即使自己吸烟时,也是只自己吸,不敬对方。而且,在吸烟时应先征得主人同意:“我可以抽一支烟吗?”以示尊重。这使刚到日本的、会吸烟的中国人很不自在。而中国人看到对方会吸烟,即使自己不吸烟,一般也会拿出好烟招待,而且会一支接一支地递过去。
送客时,在中国,主人总爱说“怠慢,怠慢”(意思:没有什么招待,对不起了)之类的话,即使自己对客人招待得已很周到也会这么说。欧美人在这种场合,却习惯说:“但愿你在我这里过得很愉快。”言下之意:“我已尽力招待你了”。
称赞(感谢)与反应的语言表达,受文化的影响很大。例如,在香港、澳门、新加坡等地,同桌就餐或饮茶时,无论是谁给对方斟酒倒茶时,对方都会把手指弯曲,以几个指尖在桌面上轻轻地叩打,以示感谢。据说,叩指礼是从华人叩头礼演化而来的,这一宴请礼仪形式,近年来在我国大城市的宴席上已流传开来。按照中国人的心理与习俗,在亲朋好友、家庭成员之间得到了帮助,一般很少说“谢谢”,说了反而有“见外了”之嫌。而"Thankyou”对英、美人来说,几乎是常挂嘴边。当客人们称赞你、感谢你的时候,只需用“Thankyou”作答,而且简单得体。
(5)禁忌语。
在各种文化中,都存在着一些禁忌语,虽无明文规定,但却已约定俗成。如在中国,除了对“死”一词的禁忌以外,亲朋相聚,吃水果时,可以说“吃梨”,但不可说“分梨”,也不可将梨切开,因为“分梨”的谐音是“分离”。向外国朋友用英文介绍中国菜时,也要注意忌讳。如作为菜肴的“鸡”,一般都说"”,而不怎么说"henf母鸡)”,更不说"cock(公鸡)”,因为"Cock"在英语俗语中就是上海方言中“鸡巴”的意思,是不上台面的,所以必须忌讳。又如“海参”,英语至少有以下三种说法:
①trepang
②seacucumber
③seaslug
对第①种说法的释义,英、美人不大用;第③种说法,他们听了会感到“恶心”;所以,一般采用第②种解释,即海黄瓜。这样,就不至于影响他们的食欲。还有一种禁忌的原因是风俗。比如在中东国家,或对中东外宾,你不能用左手向他传递东西,更不能伸左手和他握手,因为中东人认为左手是用来洗澡、如厕的,左手是不干净的手,这就是风俗所致。
(2)跨文化交谈中数词的运用。
在跨文化交谈中,要注意三种类型的数词运用:13、4和9、偶数。
1)13。
13.欧美文化认为它不吉利,对这个数词噤若寒蝉,他们尽量避免与13打交道。在荷兰,人们用“12号A”代替第13号房间或第13栋楼房;在英国的剧院里,找不到第13排和第13号座位;在法国巴黎的剧院,采用一种变通办法——在12与14之间开一条过道;美国一些影院虽有第13号座位,但票价减半仍无人光顾等等。这些国家的人,忌讳13个人外出旅行,更忌讳13个人共进晚餐。因此,为了尊重这些风俗习惯,22层楼高的上海大厦取消了13层楼的名称。同样,在上海的国际饭店、锦江饭店也找不到“13层”的标记,一般都采用12跳到14的办法。
欧美人忌讳13的原因有二:一是北欧神话中有这样的传说,有一次,天国为了追悼阵亡将士的英灵而举行宴会,出席者共12人,突然间凶神罗基也闯进来,他是第13者。事后在座的最高之神奥丁之子——光神鲍尔德因此遭到不幸,众天将也处处失利。二是与基督教创始人基督的最后晚餐有关。那次晚餐桌上,由于犹大(第13者)的出卖,耶稣被捕,而后并被钉死在十字架上。与此类似的是,有的西方人也忌。
特别是点烟时,当给第3人点烟时,他们往往会面呈难色,有的人甚至礼貌地拒绝。其历史渊源出在1899年的一次欧战中:晚上,许多士兵往往因为点火抽烟而暴露目标,而被对方击毙的多为点第3根烟的人。因此,认为给朋友点第3根烟是不吉利的,在西方已形成一种忌讳习俗,当遇上这一情况时,在点了第二根烟后,要不嫌麻烦,把火熄灭之后,重新给第3个宾客点上。
2)4和9。
日本人忌讳4和9,原因是日语发音中的“4”的发音同“死”相似,而“9”的发音与“苦”相近。日本人在日常生活中,特别是请客送礼时,都喜欢送3、5、7等奇数的礼物。难怪曾有一位高尔夫球生产商把4个球包装在一起对日本出口,结果遭致失败。
3)偶数。
与日本相反,中国人喜好偶数,喜欢成双成对。如“四大名旦”、“六喜丸子”、“八宝粥”、“十锦菜”、“十二生肖”等不胜枚举。以北京城门为例:“天安门一地安门”、“天坛一地坛”、“东直门一西直门”等都是成对地出现。又如宴会的座位也都是4、6、8、10、12个人一桌,上菜也多为4、8、10个等,农村中则有“四碗八碟”的习惯。
在中国文化中偶数给人以协调、庄重、平稳、安心的感觉。于是,在喜庆节日,互相赠送礼品都喜欢成双成对,认为偶数象征美满幸福,所以,我国民间热衷“六六大顺”,近年来更到处以“八八”象征兴旺大吉。就连中国的文学作品,凡是讴歌爱情的,多用双栖偶居动物作比,其中使用频率最高的,要数“鸳鸯”。“鸳鸯”古称“匹鸟”,雌雄偶居不离,交颈而眠。
(3)跨文化交谈中的体语。
1)握手。