毛大姐
你到农场还是到磨坊?
陶姑儿
这两处全不是好地方。
奥托里古斯
都不是。
陶姑儿
咦,都不是?
奥托里古斯
都不是。
陶姑儿
你曾经发誓说你爱我。
毛大姐
你屡次发誓说你爱我。
究竟你到哪里去?
小丑让我们把这个歌儿拣个清静的地方唱完它;我的爸爸跟那两位老爷在讲正经话,咱们别搅扰了他们。来,带着你的东西跟我来吧。两位大姐,你们两人郁不会落空。货郎,让我们先发发利市。跟我来,姑娘们。(小丑、陶姑儿、毛大姐同下。)
奥托里古斯你要大破其钞呢。(唱)
要不要买些儿时新花边?
要不要镶条儿缝上披眉?
我的小娇娇,我的好亲亲!
要不要买些儿丝绕组绸?
要不要首饰儿插个满头?
质地又出色,式样又时新。
要什么东西请告诉货郎,
钱财是个爱多事的魔王,
人要爱打扮,只须有金银。(下。)
仆人重上。
仆人主人,有三个推小车的,三个放羊的,三个看牛的和三个牧猪的,都身上披了毛皮,自己说是什么骚提厄尔的;他们眺的那种舞,姑娘们说全然是一阵乱窜乱跳,因为里面没有女的,可是他们自己却以为也许那些只懂得常规的人们会以为他们这种跳法太粗野了,其实倒是满有趣的。
牧人去!我们不要看他们,粗蠢的把戏已嫌太多了。先生!我知道一定会叫你们心烦。
波力克希尼斯你在叫那些使我们高兴的人心烦呢。请你让我们瞧瞧运三个人一组的四班牧人吧。
仆人据他们自己说,先生,其中的三个人曾经在王上面前跳过舞;就是其中顶坏的三个,也会跳十二呎半呢。
牧人别多嘴了。这两位好先生既然高兴,就叫他们进来吧,可是伙些。
仆人他们就在门口等着呢,主人。(下。)
仆人领十二乡人扮萨特重上。跳舞后同下。
波力克希尼斯(向牧人)老丈,慢慢再让你知道吧。(向卡密罗)这不是太那个了吗?现在应该去拆散他们了。他果然很老实,把一切都讲出来了。(向弗罗利泽)你好,漂亮的牧人!你的心里充满了些什么东西,连宴会也忘记了?真的,当我年轻的时候,我也像你一样恋爱着,常常送给我的她许多小东西。我会把货郎的绸绢倾筐倒箧地送给她;可是你却轻轻地让他去了,不同他作成一点交易。要是你的姑娘误会了,以为这是你不爱她戎是器量小的缘故,那么你假如不愿失去她,可就难于自圆了。
弗罗利泽老先生,我知道她不像别人那样看重这种不值钱的东西。她要我给她的礼物,是洗澡地锁藏在我的心中的,我已经给了她了,可是还不会正式递交。(向潘狄塔)这位年尊的先生似乎也曾经恋爱过,当着他的面前,听我诉说我的心灵吧!我握着你的手,这像鸽毛一样柔软而洁白、像非洲人的牙齿、像被北风簸扬过二次的雪花一样白的手。