奇点小说

奇点小说>皆大欢喜 > 第三场 同前牧人村舍前的草地(第7页)

第三场 同前牧人村舍前的草地(第7页)

奥托里古斯我是个苦人儿,老爷。

卡密罗那么你就是个苦人儿吧,没有人会来偷你这个名号的。可是我们倒要和你的贫穷的外表做一注交易哩。快脱下你的衣服来吧--你该知道你非脱不可--和这位先生换一身穿。虽然他换到的只是一件破旧不值一个子儿的东西,可是还有几个额外的钱给你,你拿了去吧。

奥托里古斯我是个苦人儿,老爷。(旁白)我知道你们的把戏。

卡密罗哎,请你赶快吧;这位先生已经脱下来了。

奥托里古斯您不是开玩笑吧,老爷?(旁白)我有点儿明白这种诡计。

弗罗利泽请你快些。

奥托里古斯您虽然一本正经地给我定钱,可是我却有点儿不能相信呢。

卡密罗脱下来,脱下来。(弗罗利泽、奥托里古斯二人换夹)幸运的姑娘,让我对你的预言成为真实吧!你应该拣一簇树木中间躲着,把你爱人的帽子拿去复住了前额,蒙住你的脸,改变你的装束,竭力隐住了自己的原形,然后再上船去;路上恐怕眼目很多,免得被人瞧破。

潘狄塔看来这本戏里我也要扮一个角色。

卡密罗也是没有办法呀。--您已经好了吗?

弗罗利泽要是我现在遇见了我的父亲,他不会叫我做儿子的。

卡密罗不,这帽子不给你戴。(以帽给潘狄塔)来。姑娘,来吧。再见,我的朋友。

奥托里古斯再见,老爷。

弗罗利泽啊,潘狄塔,我们忘了一件事了!来跟你讲一句话。(弗罗利泽、潘狄塔在旁谈话。)

卡密罗(旁白)这以后我便去向国王告知他们的逃亡和行踪;我希望因此可以劝他追赶他们,这样我便可以陪着他再见西西里的面,我真像一个女人那样相思着它呢。

弗罗利泽幸运保佑我们!卡密罗,我们就此到海边去了。

卡密罗一路顺风!(弗罗利泽、潘狄塔及卡密罗各下。)

奥托里古斯我知道这回事情;我听见他们的话。一张好耳朵,一对快眼,一双妙手,这是当扒手所不可缺少的;而且还要有一个好鼻子,可以替别的器官嗅出些机会来。看来现今是小人得势之秋。不加小账,这已经是一桩好交易了,况且还有这样的油水!天老爷今年一定特别包容我们,我们尽可以放手干去。王子自己也就有点不大靠得住,拖着绊脚的东西逃开了父亲的身旁。假如把这消息去报告团王知道是一件正当的事情,我也不愿这样干。不去报告本是小人的行径,正合我的本色。我还足:门戈的本行吧。走开些,走开些;一个活动的头脑,又可以有些事情做了。每一条巷头巷尾,每一家店铺、教堂、法庭、刑场,一个小心的人都可以显他的身手。

小丑及牧人上。

小丑瞧,瞧,你现在弄到什么地步啦!唯一的办法是去告诉国王她是个拾来的孩子,并不是你的亲生骨肉。

小丑不,你听我说。

牧人好,那么你说吧。

小丑她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪国王;因此她就不能责罚你的骨肉。你只要把你在她身边找到的那些东西,那些秘密的东西.都拿出来给他们看,只除了她的财物。这么一来,我可以担保。法律也不会奈何你了。

牧人我要把一切都去告诉国王,每一个字,是的,还要告诉他他的儿子的胡闹;我可以说他这个人无论对于他的父亲和我都不是个好人,想要把我和图王攀做亲家。

小丑不错,你起码也可以做他的亲家;那时你的血就不知道要贵多少钱一两了。

奥托里古斯(旁白)很聪明,狗子们!

牧人好,让我们见国王去;他见了这包裹里的东西,准要摸他的胡须呢。

奥托里古斯(旁白)我不知道她们要是这样去说了会怎么阻碍我那主人的逃走。

小丑但愿他在宫里。

奥托里古斯(旁白)虽然我生来不是个好人,有时我却偶然要做个好人;让我把货郎的胡须取下藏好。(收下假须)喂,乡下人!你们到哪儿去?

牧人不瞒大爷说,我们到宫里去。

奥托里古斯你们到那边去有什么事?要去见谁?这包裹里是什么东西置你们家住何处?姓甚名谁言多大年纪?有多少财产?出身怎样?一切必须知道的事情,都给我说来。

小丑我们不过是平常百姓呢,大爷。

奥托里古斯胡说!瞧你们这种满脸须发蓬松的野相,就知道不是好人。我不要听胡说;只有做买卖的才会胡说,他们老是骗我们军人;可是我们却不给他们吃刀剑,反而用银钱买他们的谎--所以他们也不算胡说。

小丑亏得您最后改过口来,不然您倒是对我们胡说一通了。

牧人大爷,请问您是不是个官?

已完结热门小说推荐

最新标签