奥托里古斯随你们瞧我像不像官,我可真是个官。没看见这身衣服就是十足的官气吗?我穿着这身衣服走路,那样子不是十足的官派吗?你们没闻到我身上的官味道吗?瞧着你们这副贱相,我不是大摆着官架子吗?你们以为我对你们讲话的时候和气了点,动问你们微贱的底细,因此我就不是个官了吗?我从头到脚都是个官,一高兴可以帮你们忙,一发脾气你们就算遭了瘟;所以我命令你们把你们的事情说出来。
牧人大爷,我是去见国王的。
奥托里古斯你去见他有什么脚路呢?
牧人请您原谅,我不知道。
小丑脚路是一句官话,意思是问你有没有野鸡送上去。你说没有。
牧人没有,大爷,我没有野鸡,公的母的都没有。
奥托里古斯我们不是傻瓜的人真幸福!可是谁知道当初造物不会把我也造成他们这种样子?因此我也不要瞧不起他们。
牧人他的衣服很神气,可是他的穿法却不大好看。
小丑他似乎因为落拓不羁而格外显得高贵些。我可以担保他一定是个大人物;我瞧他剔牙齿的样子就看出来了。
奥托里古斯那包裹是什么?里面有些什么东西?那箱子又是哪里来的?
牧人大爷,在这包裹和箱子里头有一个很大的秘密,除了国王以外谁也不能知道;要是我能够去见他说话,那么他在这一小时之内就可以知道了。
奥托里古斯老头子,你白白辛苦了。
牧人为什么呢,大爷?
奥托里古斯国王不在宫里;他已经坐了一只新船出去解闷养息去了。要是你这人还算懂事的话,你该知道国王心里很不乐意。
牧人人家正这么说呢,大爷;说是因为他的儿子想要跟一个牧人的女儿结婚。
奥托里古斯要是那个牧人还不曾交保,还是赶快远走高飞的好。他将要受到的咒诅和刑罚,一定会把他的背膀压断,就是妖魔的心也禁不住要碎裂的。
小丑您以为这样吗,大爷?
奥托里古斯不但他一个人要大吃其苦,就是跟他有点亲戚关系的,即使疏远得相隔五十层,也逃不了要上绞架。虽然邢似乎太残忍些,然而却是应该的。一个看羊的贱东西,居然胆敢叫他的女儿妄图非分!有人说应当用石头砸死他,可是我说这样的死法太惬意了。把九五之尊拉到了羊棚里来!这简直是万死犹有余辜,极刑街嫌太轻哩。
小丑大爷,请问您听没听见说那老头子有一个儿子?
奥托里古斯他有一个儿子,要把他活活剥皮,然后涂上蜜,放在胡峰窠的顶上,等他八分是鬼两分是人的时候,再用火酒把他救活过来,然后拣一个历本上所说的最热的日子,把他那块生猪肉似的身体背贴着砖墙上烤烤,太阳向着正南方蒸晒着他,让那家伙身上给苍蝇下卵而死去。可是我们说起这种奸恶的坏人做什么呢?他们犯了如此大罪,受这种苦难也不妨付之一笑。你们瞧上去像是正直良民,告诉我你们见国王有什么公干。你们如果向我孝敬孝敬,我可以带你们到他的船上去,给你们引见,悄悄地给你们说句好话。要是国王身边有什么人能够影响你们的请求的话,这个人就在你们的眼前。
小丑他瞧上去是个有权有势的人,跟他商量,送给他些金子吧;虽然权势是一头固执的熊,可是金子可以拉着它的鼻子走。把你钱袋里的东西放在他手掌之上,再不用瞎操心了。记住,用石头砸死,活活地剥皮!
牧人大爷,要是您肯替我们担任这件事情,这儿是我的金子,我还可以去给您拿这么多末,这个年轻人可以留在您这儿权作抵押。
奥托里古斯那是说等我作了我所允许的事情以后吗?
奥托里古斯好,就先给我一部分吧。这事情你也有份儿吗?
小丑略为有点儿份,大爷,可是我的情形虽然很可怜,我希望我不王子给剥了皮去。
奥托里古斯啊!那说的是那牧人的儿子呢;这家伙应该吊死,以昭炯戒。
小丑鼓起精神来!我们必须去见国王,给他看些古怪的东四。他一定要知道她不是你的女儿,也不是我的妹妹;我们是全不相干的。大爷,等事情办完之后,我要送给您像这位老头子送给您的一样多;而且照他所说的,在没有去拿来给您之前,我可以把我自己抵押给您。
奥托里古斯我可以相信你。你们先到海边去,向右边走。我略为张望张望就来。
小丑我们真运气遇见这个人,真运气!
牧人让我们照他的话先去。他真是老天爷派来帮我们忙的。(牧人、小丑下。)
奥托里古斯假如我有一显要做老实人的心,看来命运也不会允许我;她会把横财丢到我嘴里来的。我现在有了个一举两得的机会,一方面有钱财到手,一方面又可以内我的主人王子邀功;谁知道那不会使我再高升起来呢?我要把这两只瞎眼珠的耗子带到他的船上去;假如他以为不妨把他们放回岸上,让他们去向国王告发也没甚关系,那么就让他因为我的多事而骂我混蛋吧;那个头衔以及迤带着的耻辱,反正对我都没有影响。我要带他们去见他;也许会有什么事情要见分晓。(下。)