第二场培拉律斯山洞之前
【培拉律斯、基特律斯、阿维雷格斯及伊摩琴自洞中上。
培拉律斯(向伊摩琴)你身子不大舒服,还是留在洞里。我们打猎过后就来看你。
阿维雷格斯(向伊摩琴)兄弟,安心住着吧。我们不是兄弟吗?
伊摩琴人们本来应该像兄弟一般彼此亲爱,可是粘土也有贵贱的区分,虽然它们本身都是同样的泥块。我病得很重。
基特律斯你们去打猎吧,我来陪着他。
伊摩琴我没有什么大病,就是有点儿不舒服。可是我还不像那些娇生惯养的公子哥儿,没有病就装出一副快要死了的神气。所以请你们让我一个人留着吧,不要放弃了你们每日的工作,破坏习惯就是破坏一切。我虽然有病,你们陪着我也于事无补,对于一个爱好孤寂的人,伴侣并不是一种安慰。我的病不算厉害,因为我还能对它大发议论。请你们信任我,让我留在这儿吧,除了我自己以外,我是什么也不会偷的,我只希望一个人偷偷地死去。
基特律斯我爱你,我已经说过了,我对你的爱的分量,正像我爱我的父亲一样。
培拉律斯咦!怎么!怎么!
阿维雷格斯要是说这样的话是罪恶,父亲,那么这不单是我哥哥一人的过失。我不知道我为什么爱这个少年,我曾经听见您说,爱的理由是没有理由的。假如柩车停在门口,有人问我应该让谁先死,我会说,"让我的父亲死,让这少年活着吧。"
培拉律斯(旁白)啊,高贵的气质!优越的天赋!伟大的胚胎!懦怯的父亲只会生懦怯的儿子,卑贱的事物出于卑贱。有谷实也就有糠麸,有猥琐的小人,也就有侗傥的豪杰。我不是他们的父亲,可是这少年不知究竟是什么人,却会造成这样的奇迹,使他们爱他胜于爱我。现在是早上九点钟了。
阿维雷格斯兄弟,再会!
伊摩琴愿你们满载而归!
阿维雷格斯愿你恢复健康!请吧,父亲。
伊摩琴(旁白)这些都是很善良的人。神啊,我听到一些怎样的谎话!我们宫廷里的人说,在宫廷以外一切都是野蛮的;经验啊,你证实传闻是虚伪的。庄严的大海产生蛟龙和鲸鲵,清浅的小河里只有一些供鼎俎的美味的鱼虾。我还是觉得不舒服,心口上一阵阵的难过。毕散尼奥,我现在要尝试一下你的灵药了。(吞药)
基特律斯我不能鼓起他的精神来。他说他是良家之子,遭逢不幸,忠实待人,却受到人家的欺骗。
阿维雷格斯他也是这样回答我,可是他说以后我也许可以多知道一些。
培拉律斯到猎场上去,到猎场上去!(向伊摩琴)我们暂时离开你一会儿,进去休息吧。
阿维雷格斯我们不会去得很久的。
培拉律斯请你不要害病,因为你必须做我们的管家妇。
伊摩琴不论有病无病,我永远感念你们的好意。(下)
培拉律斯永远会的。这孩子虽然在困苦之中,看来他出身不凡。
阿维雷格斯他唱得多么像个天使!
基特律斯可是他的烹饪的手段多么精巧!他把菜根切得整整齐齐,他调煮我们的羹汤,就像天后朱诺害病的时候,他曾经伺候过她的饮食一样。
阿维雷格斯他用非常高雅的姿态,把一声叹息配合着一个微笑:那叹息似乎在表示自恨它不能成为这样一个微笑,那微笑却在讥讽那叹息,怪它从这样神圣的殿堂里飞了出来,去和被水手们詈骂的风儿混杂在一起。
基特律斯我注意到悲哀和忍耐在他的心头长了根,彼此互相纠结。
阿维雷格斯学会忍耐!让那老朽的悲哀在你那繁盛的藤蔓之下解开它的枯萎的败根吧!
培拉律斯已经是大白天了。来,我们去吧!--那边是谁?
【克洛登上。
克洛登我找不到那亡命之徒,那狗才骗了我。我好疲乏!
培拉律斯"那亡命之徒!"他说的是不是我们?我有点儿认识他,这是克洛登,王后的儿子。我怕有什么埋伏。我好多年没有看见他了,可是我认得这是他.人家把我们当作匪徒,我们还是避一避吧。
基特律斯他只有一个人。您跟我的弟弟去看看有没有人过来。你们去吧,让我独自对付他。'培拉律斯、阿维雷格斯同下,
克洛登且慢!你们是些什么人,见了我就这样转身逃走?是啸聚山林的匪徒吗?我曾经听说过你们这种家伙。你是个什么奴才?
基特律斯人家骂我奴才,我要是不把他打歪了嘴巴,那我才是个
不中用的奴才。