克洛登你是个强盗,破坏法律的匪徒。赶快投降,贼子!
基特律斯向谁投降?向你吗?你是什么人?我的臂膀不及你的粗吗?我的胆量不及你的壮吗?我承认我不像你这样爱说大话,因为我并没有把我的刀子藏在我的嘴里。说,你是什么人,为什么我要向你投降?
克洛登你这下贱的贼奴,你不能从我的衣服上认识我吗?
基特律斯不,恶棍,我也不认识你的裁缝,他是你的祖父,他替你做下了这身衣服,让你像一个人的样子。
克洛登好一个利嘴的奴才,我的裁缝并没有替我做下这身衣服。
基特律斯好,那么谢谢那舍给你穿的施主吧。你是个傻瓜,打你也嫌脏了我的手。
克洛登你这出口伤人的贼子,你只要一听我的名字,你就发起抖来了。
基特律斯你叫什么名字?
克洛登克洛登,你这恶贼。
基特律斯你这恶透了的恶贼,原来你的名字就叫克洛登,那可不能使我发抖;假如你叫蛤蟆、毒蛇、蜘蛛,那我倒也许还有几分害怕。
克洛登为了让你更加害怕,让你发抖,告诉你Ⅱ巴,我就是当今王后的儿子。
基特律斯我很失望,你的样子不像你的出身那么高贵。
克洛登你不怕吗?
基特律斯我只怕那些我所尊敬的聪明人,对于傻瓜们我只有一笑置之,不知道他们有什么可怕。
克洛登过来领死。等我亲手杀死了你以后,我还要追上刚才逃走的那两个家伙,把你们的首级悬挂在国门之上。投降吧,粗野的山贼!(且斗且下)
【培拉律斯及阿维雷格斯重上。
培拉律斯不见有什么人。
阿维雷格斯一个人也没有。您准是认错人啦。
培拉律斯我不知道,我已经好久没有看见他了,可是岁月还没有模糊了他当年脸上的轮廓;那断续的音调,那冲口而出的言语,都正像是他。我相信这人一定就是克洛登。
阿维雷格斯我们是在这地方离开他们的。我希望哥哥给他一顿好好的教训,您说他是非常凶恶的。
培拉律斯我的意思是,他还没有长大成人的时候就是个天不怕地不怕的人,而年轻人因缺乏判断能力往往会很胆小。可是瞧,你的哥哥。
【基特律斯提克洛登首级重上。
基特律斯这个克洛登是个傻瓜,一只不名一文的空空的钱袋。即使赫拉克勒斯也砸不出他的脑子来,因为他根本是没有脑子的。可是我要是不这样干,我的头也要给这傻瓜拿下来,正像我现在提着他的头一样了。
培拉律斯你干了什么事啦?
基特律斯我明白我自己所干的事:我不过砍下了一个克洛登的头颅。据他自己所说,他是王后的儿子;他骂我叛贼,山林里的匪徒,发誓要凭着他单人独臂的力量,把我们一网捕获,还要从我们的脖子上--感谢天神!--搬下我们的头颅,把它们悬挂在国门上示众。
培拉律斯我们全完了。
基特律斯哎哟,好爸爸,我们除了他所发誓要夺去的生命以外,还有什么可以失去的?法律并不保护我们,那么我们为什么向人示弱,让一个妄自尊大的家伙威吓我们,因为我们害怕法律,他就居然做起我们的法官和刽子手来?你们在路上看见有什么人来吗?
培拉律斯我们一个人也没看见。可是我们有绝对充分的理由相信他一定是带着随从来的。他的脾气固然是轻浮善变,往往从一件坏事摇身一转,就转到一件更大的坏事;可是除非全然发了疯,他决不会一个人到这儿来。虽然宫廷里也许听到这样的消息,说是有我们这样的人在这儿穴居行猎,都是一些不法之徒,也许渐渐有扩展势力的危险;他听见了这样的话,正像他平日为人一样,就自告奋勇,发誓要把我们捉住;然而他未必就会独自前来,他自己固然没有这样的胆量,他们也不会这样答应他。所以我们要是害怕他的身体上有一条比头更危险的尾巴,这样的害怕并不是没有根据的。
阿维雷格斯让一切依照着天神的旨意吧;可是我的哥哥干得不错。
培拉律斯今天我没有心思打猎。斐苔尔那孩子的病,使我觉得仿佛道路格外漫长似的。
基特律斯他挥舞他的剑,对准我的咽喉刺了过来,我一伸手就把它夺下,用他自己的剑割下他的头颅。我要把它丢在我们山崖后面的溪涧里,让溪水把它冲到海里,告诉鱼儿们他是王后的儿子克洛登。别的我什么都不管。(下)
培拉律斯我怕他们会来报复。波里多,你要是不干这件事多好!虽然你的勇敢对于你是十分相称的。
阿维雷格斯但愿我干下这样的事,让他们向我一个人报复!波里多,我用兄弟的至情爱着你,可是我很妒嫉你夺去了我这样一
基特律斯他是什么意思?自从我最亲爱的母亲死后,它还不曾发过声响。一切严肃的事物,是应该适用于严肃的情境之下的。怎么一回事?无事而狂欢和为了打碎玩物而痛哭,这是猴子的喜乐和小儿的悲哀。凯特华尔疯了吗?
【阿维雷格斯抱伊摩琴重上,伊摩琴状如已死。