奇点小说

奇点小说>皆大欢喜 > 第二幕 第一场 里昂那托家中的厅堂里昂那托安东尼奥希罗琵特丽丝及余人等同上(第1页)

第二幕 第一场 里昂那托家中的厅堂里昂那托安东尼奥希罗琵特丽丝及余人等同上(第1页)

第二幕第一场里昂那托家中的厅堂里昂那托,安东尼奥,希罗,琵特丽丝及余人等同上。

里昂那托约翰伯爵有没有在这儿吃晚饭?

安东尼奥我没有看见他。

琵特丽丝那位先生的面孔多么阴沉!我每一次看见他,总要有一个时辰心里不好过。

希罗他有一种很忧郁的脾气。

琵特丽丝要是把他跟裴尼狄克折中一下,那就是个顶好的人啦:一个太像泥塑木雕似的,老是一言不发;一个却像骄纵惯了的小少爷,叽里呱啦地吵个不停。

里昂那托那么把裴尼狄克先生的半条舌头放在约翰伯爵的嘴里,把约翰伯爵的半副心事面孔装在裴尼狄克先生脸上--

琵特丽丝叔叔,再加上一双好腿,一对好脚,袋里有几个钱,这样一个男人,世上无论那个女人都愿意嫁给他的--要是他能够得到她的欢心的话。

里昂那托真的,侄女,你要是说话这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去的。

琵特丽丝谢天谢地!我每天早晚都在跪求上帝,我说主啊!叫我嫁给一个脸上出胡子的丈夫,我是怎么也受不了的,还是让我睡在毛毯里吧!

里昂那托你可以拣一个没有胡子的丈夫。

琵特丽丝我要他来做什么呢?叫他穿起我的衣服来,让他做我的侍女吗?有胡子的人年纪一定不小了,没有胡子的人,算不得须眉男子,我不要一个老头子做我的丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人。人家说,老处女死了要在地狱里牵猴子;所以还足让我把六便士的保证金交给动物园里的看守,把他的猴子牵下地狱去吧。

里昂那托好,那么你决心下地狱吗?

琵特丽丝不,我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老王八似的,出来迎接我,说,"您到天上去吧,琵特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑娘家住的地方。"所以我就把猴子交他,到天上去见圣彼得了;他指点我单身者在什么地方,我们就在那儿快快乐乐地过日子。

安东尼奥(向希罗)好,侄女,我相信你一定听你父亲的话。

琵特丽丝是的,我的妹妹是最懂得规矩的,她会行个礼儿,说,"父亲,您看怎么办,就怎么办吧。"可是虽然这么说,妹妹,他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你还是再行个礼儿,说,"父亲,这可要让我自己作主了。"

里昂那托好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。

琵特丽丝男人都是泥做的,我不要。一个女人要把她的终身付托给一块道旁的泥土,还要在他面前低头服小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄弟,跟自己的亲族结婚是一件罪恶哩。

里昂那托女儿,记好我对你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求,你知道你应该怎样回答她。

琵特丽丝妹妹,要是那亲王太冒冒失失啦,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就睬也不睬他,自个儿跳舞下去。听我说,希罗,求婚,结婚和后悔,就像是苏格兰急舞,慢步舞和五步舞一样。开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂执,迅速而充满了幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒下在坟墓里为止。

里昂那托侄女,你的观察倒是十分深刻。

琵特丽丝叔叔,我的眼光很不错哩。

里昂那托贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。

唐·彼特罗,克劳第奥,裴尼狄克,鲍尔萨泽,唐·约翰,薄拉契奥,玛茄蕾脱,欧苏拉及余人等各戴假面上。

彼特罗姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗?

希罗您要是轻轻儿地走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要走出去的时候。

彼特罗您要不要我陪着您一块儿出去呢?

希罗我要是心里高兴,我可以这样说。

彼特罗您什么时候才高兴这样说呢?

希罗当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!

彼特罗我的脸罩像法利门的草屋,屋里住着天神乔武。

希罗那么您的脸罩上应该盖起草来才足。

彼特罗讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁)

鲍尔萨泽好,我希望您喜欢我。

玛茄蕾脱为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点呷。

已完结热门小说推荐

最新标签