鲍尔萨泽可以让我略知一二吗?
玛茄蕾脱我念起祷告来,总是提高了声音。
鲍尔萨泽那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。
玛茄蕾脱求上帝赐给我一个好舞伴!
鲍尔萨泽阿门!
玛茄蕾脱等到跳舞完毕,让我再也不要看见他!您怎么不接应呀,执事先生?
鲍尔萨泽别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。
欧苏拉我认识您,您足安东尼奥老爷。
安东尼奥干脆一句话,我不是。
欧苏拉我瞧您摇头摆脑的样子,就知道足您啦。
安东尼奥老实告诉你吧,我是学着他的样子的。
欧苏拉您倘不就是他,决不会把他那种怪样子学得这么惟妙惟肖:这一只挥上挥下的手,正是他的干瘪的手;您一定是他,您一定是他。
安东尼奥干脆一句话,我不是。
欧苏拉算啦算啦吧,像您这样能言善辩,您以为我不能一下就听出来除了您还有别的人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再赖了。
琵特丽丝您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?
裴尼狄克不,请您原谅我。
琵特丽丝您也不肯告诉我您是谁吗?
裴尼狄克现在不能告诉您。
琵特丽丝说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一定是裴尼狄克说的话。
裴尼狄克他是什么人?
琵特丽丝我相信您一定很熟悉他的。
裴尼狄克相信我,我不认识他。
琵特丽丝他没有叫您笑过吗?
裴尼狄克请您告诉我,他是什么人?
琵特丽丝他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领,就是捏造一些无稽的谣言,只有那些胡闹的家伙才会喜欢他,可是他们并小赏识他的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!
裴尼狄克等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。
琵特丽丝很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。跳舞。除唐·约翰,薄拉契奥及克劳第奥外皆下。
约翰我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他了。女人们都跟着她去了。只有一个戴假而的人留着。
薄拉契奥那是克劳第奥;我从他的神气上认得出来。
约翰您不是裴尼狄克先生吗?
克劳第奥您猜得不错,我正是他。
约翰先生,您是我的哥哥亲信的人,他现迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一段痴情,她是配不上他这样的家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正道。
克劳第奥您怎么知道他爱着她?
约翰我听见他发过誓申说他的爱情了。
薄拉契奥我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。