奇点小说

奇点小说>皆大欢喜 > 第五幕 第一场 里昂那托家门前(第2页)

第五幕 第一场 里昂那托家门前(第2页)

安东尼奥不要听也得听,否则咱们就拼个你死我活。(里昂那托、安东尼奥同下)

裴尼狄克上。

彼特罗瞧,瞧,我们正要去找的那个人来啦。

克劳第奥啊,老兄,什么消息?

裴尼狄克早安,殿下。

彼特罗欢迎,裴尼狄克;你来迟了一步,我们刚才险些儿打起来呢。

克劳第奥我们的两个鼻子险些儿没给两个没有牙齿的老头子咬下来。

彼特罗里昂那托跟他的兄弟。你看怎么样?要是我们真的打起来,那我们跟他们比起来未免太年青点儿了。

裴尼狄克强弱异势,虽胜不武。我是来找你们两个人的。

克劳第奥我们到处找着你,因为我们一肚子都是烦恼,想设法把它排遣。你给我们讲个笑话吧。

裴尼狄克我的笑话就在我的剑鞘里,要不要拔出来给你们瞧瞧?

克劳第奥请你把它拔出来,就像乐师从他的琴囊里拿出他的乐器来一样,给我们弹奏解解闷吧。

彼特罗哎哟,他的脸色怎么这样白得怕人!你病r吗?还是在生气?

克劳第奥喂,放出勇气来,朋友!虽然忧能伤人,可是你是个好汉子,你会把忧愁赶走的。

裴尼狄克爵爷,您要是想用您的俏皮话儿挖苦我,那我是很可以把您对付得了的。请你换一个题目好不好?

克劳第奥好,他的枪已经弯断了,给他换一支吧。

彼特罗他的脸色越变越难看了;我想他真的在生气哩。

克劳第奥要是他真的在生气,那么叫他转一个身,把他的怒气按下去就得啦。

裴尼狄克可不可以让我在您的耳边说句话?

克劳第奥上帝保佑我不要是挑战!

裴尼狄克(向克劳第奥旁白)你是个坏人,我不跟你开玩笑:你敢用什么方式,凭着什么武器,在什么时候跟我决斗,我一定从命;你要是不接受我的挑战,我就公开宣布你是一个懦夫。你已经害死了一位好好的姑娘,她的阴魂一定会缠绕在你的身上。请你给我一个回音。

克劳第奥好,我一定奉陪就是了;让我也可以借此消消闷儿。

彼特罗怎么,你们打算喝酒去吗?

克劳第奥是的,谢谢他的好意,他请我去吃一个小牛头,我要是不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。

裴尼狄克您的才情真是太好啦,出门都是俏皮话儿。

彼特罗让我告诉你那天琵特丽丝怎样称赞你的才情。我说你的才情很不错;"是的,"她说。"他有一点琐碎的小聪明。""不,"我说,"他有很大的才情;""对了。"她说,"他的才情是大而无当的。""不,"我说,"他有很善的才情;""正是。"她说,"因为太善了,所以不会伤人。""不,"我说,"这位绅士很聪明。""啊,"她说,"好一位聪明的绅七!""不,"我说,"他有一条能言善辩的舌头。""我相信您的话,"她说,"凶为他在星期一晚上向我发了一个誓,到星期二早上又把那个誓毁了;他不止有一条舌头,他有两条舌头哩。"这样她用足足一点钟的工夫,把你的长处批评得一文不值;可是临了她却叹了口气,说你是意大利最漂亮的一个男人。

克劳第奥因此她伤心得哭了起来,说她一点不放在心上。

彼特罗正是这样;可是说是这么说,她倘不把他恨进骨髓里去,就会把他爱剑心窝儿里。那老头子的女儿已经完全告诉我们了。

克劳第奥而且,当他躲在园里的时候。上帝就看见他。

彼特罗可是我们什么时候把那野牛的角儿插在有理性的裴尼狄克的头上呢?

克劳第奥对了,我要在头颈下面挂着一块招牌:"请看结了婚的裴尼狄克!"

裴尼狄克再见,哥儿;你已经知道我的意思。现在我让你一个人去唠唠叨叨说话吧;谢谢上帝,你讲的那些笑话正像只会说说大话的那些懦夫们的刀剑一样无关痛痒。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感谢,可是现在我不能再跟您继续来往了。您那位令弟已经从梅辛那逃走;你们几个人已经合伙害死了一位纯洁无辜的姑娘。至于我们那位白脸公子,我已经跟他约期相会了;在那个时候以前,我愿他平安。(下)

彼特罗他果然认起真来了。

克劳第奥绝对地认真;我告诉您,他这样一本至诚,完全是为了琵特丽丝的爱情。

彼特罗他向你挑战了吗?

克劳第奥他非常诚意地向我挑战了。

彼特罗一个衣冠楚楚的人,会这样迷塞了心窍,真是可笑!

克劳第奥像这样一个人,讲外表也许比一头猴子神气得多,可是他的聪明还不及一头猴子哩。

彼特罗且慢,让我静下来想一想;糟了!他不是说我的兄弟已经逃走了吗?

已完结热门小说推荐

最新标签