霍罗福尼斯君子不苟言笑,焉能笑口常开!
考斯塔德塾师老爷,您不愿常开笑口,就常开酒瓶吧。
霍罗福尼斯出言诙谐!可称火花进于顽石,明珠出于鱼目,小有才思,深堪嘉许。
杰奎妮妲早安,牧师先生!牧师先生,谢谢您把这一封信读给我听听,它是唐·亚马多叫考斯塔德送来给我的。请您读一读好小好?
霍罗福尼斯"群牛反刍树荫下''云云……啊,田园诗人蒙图安脍炙人口的名句。游人称颂威尼斯的话正可借用:
威尼斯,威尼斯,
不曾见过你,
怎知你的靓丽。
此诗又何尝不然--读不懂你的白丁又怎能领会你的佳处?
孝:来、索、拉、密、发。对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯所说的--什么,一首诗吗?
纳森聂尔正是,先生,而且写得非常典雅。
霍罗福尼斯愿闻一二,先生其为余诵之乎?
纳森聂尔(读)为爱背盟,怎么向你自表寸心?
啊!美色当前,谁不要失去操守?
虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞;
昔日的橡树已化作依人弱柳:
请细读它一叶叶的柔情密旁,
它的幸福都写下在你的眼中。
你是全世界一切知识的渊海,
赞美你便是一切学问的尖峰;
倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人,
谁见了你不发出惊奇的嗟叹?
你目藏闪电,声音里藏着雷霆;
平静时却是天乐与星光灿烂。
你是天人,啊!赦免爱情的无知,
以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。
霍罗福尼斯您没有把应该重读的地方读出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流丽和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维德才是真正的诗人;然而奥维德之所以为奥维德者,不是因为他嗅出了想象的芬芳的花朵、那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随他的主人,猴子也会效学他的饲养者,马儿也会听命他的骑师。可是姑娘,这封信是寄给你的吗?
杰奎妮妲嗯,先生,这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。
霍罗福尼斯我要看看那上面的题名:"敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。"我还要看看信里面寄信人的署名:"乐于供你驱使的俾隆。"纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人,现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信偶然被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿,把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧。再见!
杰奎妮妲好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!
考斯塔德去吧,我的姑娘。(考斯塔德、杰奎妮妲下)
纳森聂尔先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的--
霍罗福尼斯先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗,纳森聂尔牧帅,您觉得它怎么样?
纳森聂尔写是写得非常之好。
霍罗福尼斯今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人作一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴席上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。
纳森聂尔那真是多谢了,因为圣经上说,交际是人生的幸福。
霍罗福尼斯不错,这句圣经是一句很恰当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却,毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下)