罗瑟琳这可以证明您是聪明而富有的,因为在我的眼中--
俾隆我是傻瓜,一个赤贫的傻瓜。
罗瑟琳这个头衔倘不是本来属于您的,您就不该从我的舌头上夺去我的话。
俾隆啊!我是您的,我所有的一切也都是您的。
罗瑟琳这一个傻瓜整个儿是属于我的吗?
俾隆我所给您的,不能更少于此了。
罗瑟琳您本来套的是哪一张假脸?
俾隆哪儿?什么时候?什么假脸?您为什么问我这个问题?
罗瑟琳当地,当时,就是那一张假脸;您不是套着一具比您自己好看一些的脸壳,遮掩了一副比它更难看的尊容吗?
国王我们的秘密被她们发现了,她们现在一定要把我们取笑得身无完肤了。
杜曼我们还是招认了,把这回事情当作一场笑话过去了吧。
公主发呆了吗,陛下?陛下为什么这样不高兴?
罗瑟琳哎哟,救命!按住他的额角!他要晕过去了。您为什么脸色发白?我想大概因为从莫斯科来,多受了些海上的风浪吧。
俾隆天上的星星因为我们发了伪誓,所以把这样的灾祸降在我们头上。哪一张铁铸的厚脸,能够恬不为意呢?姑娘,我站在这儿,把你的舌箭唇枪向我投射,用嘲笑把我伤害,用揶揄使我昏迷,用你锋锐的机智刺透我的愚昧,用你尖刻的思想把我寸寸解剖吧;我再也不穿着俄罗斯人的服装,希望你陪我跳舞了。啊!从此以后,我再也不信任那些预先拟就的说辞,像学童背书似地诉述我的情思;我再也不套着面具访问我的恋人,像盲师奏乐似地用诗句求婚;那些绢一般柔滑、绸一般细致的字句,三重的夸张、刻意雕琢的言语,还有那冬烘的辞藻,像一群下卵的苍蝇,让蛆一样的矜饰汩没了我的性灵,我从此一切抛弃。凭着这洁白的手套--那手儿有多白,上帝知道!--我发誓要用土布般坚韧的"是"、粗毡般质朴的"不",把我恋慕的深情向你申说。让我现在开始,姑娘,上帝保佑我!我对你的爱是完整的,没有一点残破。海枯石烂--
罗瑟琳不要"海枯石烂"了,我求求你。
侔隆这是我积习未除,原谅我,我的病根太深了,必须把它慢慢除去。但是,且慢。给这三位打上"病危"的标记,他们都患上了心病,那是从你们的眼睛里染上的。几位先生虽是害上了病,可几位女士也并非安然无恙。瞧瞧你们佩戴的赠物,那难道不是病状?
公主送礼来的先生们看上去可是一无病态啊。
俾隆我们已经破产,请诸位小姐手下留情。
罗瑟琳哪里。你们非要在这里讨还风流债,还要妄称输了本钱吗?
国王亲爱的公主,为了我们鲁莽的错误,指点我们一个巧妙的辩解吧。
公主坦白的供认是最好的辩解。您刚才不是改扮了到这儿来过的吗?
国王公主,是的。
公主您没有得到一番很好的教训吗?
国王我得到了,公主。
公主那时候您在您爱人的耳边轻轻地说过些什么来着?
国王我说我尊敬她甚于整个的世界。
公主等到她要求您履行您对她的誓言的时候,您就要否认说过这样的话了。
国王凭着我的荣誉起誓,我决不否认。
公主且慢!且慢!不要随便发誓;一次背誓以后,什么誓都是靠小住的了。
国王我要是毁弃了这一个誓,你可以永远轻视我。
公主我要轻视您的,所以千万遵守着吧。罗瑟琳,那俄罗斯人在你的耳边轻轻的说过些什么来着?
罗瑟琳公主,他发誓说他把我当作自己的瞳仁一样宝爱,重视我甚于整个的世界;他还说他要娶我为妻,否则就要爱我而死。
公王上帝祝福你嫁到这样一位丈夫!这位高贵的君王是决不食
国王这是什么意思,公主?凭着我的生命和忠诚起誓,我从不曾向这位姑娘发过这样的盟誓。
罗瑟琳苍天在上,您发过的;为了证明您的信实,您还给我这一件东西;可是陛下,请您把它拿回去吧。
国王我把我的赤心和这东西一起献给公主的;凭着她衣袖上佩带的宝石,我认明是她。
公主对不起,陛下,刚才佩带这宝石的是她呀。俾隆大人才是我的爱人,我得谢谢他。喂,俾隆大人,您还是要我呢,还是要我把您的珍珠还给您?