俾隆什么都不要,我全部放弃了。我懂得你们的诡计,你们预先知道了我们的把戏,有心捣乱,让它变成一本圣诞节的喜剧。哪一个鼓唇摇舌的家伙,哪一个逢迎献媚的佞人,哪一个无聊下贱的蠢物,哪一个搬弄是非的食客,哪一个伺候颜色的奴才,泄漏了我们的计划,这些淑女们因为听到这样的消息,才把各人收到的礼物交换佩带,我们只知道认明标记,却不曾想到已经做了手脚。我们本来已经负上一重欺神背誓的罪名,现在又加上第二次的背誓;第一次是有意,这一次是无心。(向鲍益)看来都是你破坏了我们的兴致,使我们言而无信。你不是连我们公主的脚寸有多少长短也知道得清清楚楚,老是望着她的眼睛堆起了一脸笑容的吗?你不是常常靠着火炉,站在她的背后,手里捧了一盆食物,讲些逗人发笑的话吗?你把我们的侍童气得忘了词,好,你是个有特权的人。随你什么时候死,让一件女人的衬衫做你的殓衾吧。你把眼睛瞟着我吗?哼,你的眼睛就像一柄铅剑,伤不了人的。
鲍益这一场玩意儿安排得真好,怪有趣的。
侔隆听!他简直向我挑战。算了,我可不跟你斗嘴啦。
【小丑考斯塔德上。
俾隆欢迎,纯粹的哲人!你来得正好,否则我们又要开始一场恶战了。
考斯塔德主啊!先生,他们想要知道那三位伟人要不要就进来?
侔隆什么,只有三个吗?
考斯塔德不,先生,好得很,因为每一个人都扮着三个哩。
俾隆三个的三倍是九个。
考斯塔德不,先生,您错了,先生,我想不是这样。我们知道就知道,不知道就不知道。我希望,先生,三个的三倍--
俾隆不是九个。
考斯塔德老爷,不怕您笑话,三乘三得几我们是知道的。
侔隆天哪,我一向总以为三个的三倍是九个。
考斯塔德主啊,先生!您可不能靠着打算盘吃饭哩,先生。
俾隆那么究竟多少呀?
考斯塔德主啊,先生!那班表演的人,先生,可以让您知道究竟一共有几个;讲到我自己,那么正像他们说的,我这个下贱的人,只好扮演一个。我扮的是庞贝大王,先生。
俾隆你也是一个伟人吗?
考斯塔德他们以为我可以扮演庞贝大王。讲到我自己,我可不知道伟人是一个什么官衔,可是,他们要叫我扮演他。
俾隆去,叫他们预备起来。
考斯塔德我们一定会演得好好的,先生,我们一定演得非常小心。(下)
国王俾隆,他们一定会丢了我们的脸,叫他们不要来吧。
俾隆我们的脸已经丢尽了,陛下,还怕什么?让他们表演一幕比国王和他的同伴们所表演的更拙劣的戏剧,也可以遮遮我们的羞。
国王我说不要叫他们来。
公主不,我的好陛下,这一回让我作了主吧。最有趣的游戏是看一群手脚无措的人表演一些他们自己也不明白的玩意儿,他们拼命卖力,想讨人家的欢喜,结果却在过分卖力之中失去了原来的意义。虽然他们糟蹋了大好的材料,他们那慌张的姿态却很可以博人一笑。
俾隆陛下,这几句话把我们的游戏形容得确切之至。
【吹牛的亚马多上。
亚马多天命的君王,我请求你略微吐出一些芳香的御气,赐给我一两句尊严的圣语。(亚马多与国王谈话,以一纸呈国王)
公主这个人是敬奉上帝的吗?
饵隆您为什么问这个问题?
公主他讲的话不像是一个上帝造下的人所说的。
亚马多那都是一样,我的美好的,可爱的,蜜一般甜的王上;因为我要声明一句,那教书先生是太怪僻,太太自负,太太自负了;可是我们只好像人家说的,胜败各凭天命。愿你们心灵安静,最尊贵的一双!(下)
国王看来要有一场很出色的伟人表演哩。他扮的是特洛亚的赫克托;那乡人扮庞贝大王;教区牧师扮亚历山大②;亚马多的童儿扮赫拉克勒斯;那村学究扮犹大·麦卡俾斯。要是这四位伟人在第一场表演中得到成功,他们就要改换服装,再来表演其余的五个。
俾隆在第一场里有五个伟人。
国王你弄错了,不是五个。
俾隆一个冬烘学究、一个吹牛骑士、一个穷酸牧师、一个傻瓜、一个孩子,除了掷骰子能撞到相同的五个点,全世界再也找不出这样五个活宝。要是我们对于初次登场的人不要责望过奢,那么全世界也找不出同样的五个人来。
国王船已经扯起帆篷,乘风而来了。
【考斯塔德扮庞贝重上。